Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

что-либо необыкновенное

  • 1 buster

    noun amer. slang
    1) что-л. необыкновенное
    2) пирушка, кутеж, попойка
    * * *
    1 (a) сногсшибательный
    2 (n) гулянка; забулдыга; кутила; объездчик; парнишка; попойка; порывистый ветер
    * * *
    * * *
    [bust·er || 'bʌstə] n. что-либо необыкновенное; попойка, пирушка, кутеж
    * * *
    кутеж
    пирушка
    попойка
    * * *
    амер.; сленг 1) нечто замечательное 2) франтоватый парень

    Новый англо-русский словарь > buster

  • 2 buster

    Англо-русский синонимический словарь > buster

  • 3 giorno

    m
    1) день; сутки
    che giorno è / siamo oggi? — что у нас сегодня?, какой сегодня день (недели)?
    zona giorno — см. soggiorno 3)
    giorni feriali e giorni festiviбудни и праздники
    un brutto giorno — тяжёлый / неудачный день
    giorno magro1) (также giorno proibito церк.) постный день 2) перен. чёрный день
    ogni giorno, tutti i giorni — ежедневно, каждый день
    non è di tutti i giorniэто что-то необыкновенное / из ряда вон выходящее
    è / va a giorni — у него / у неё день на день не приходится
    fare di giorno notteпревращать день в ночь
    il giorno avanti / innanziнакануне
    avanti giornoперед рассветом
    dare gli otto giorniуволить с выплатой недельного пособия
    di giorno in giorno — 1) изо дня в день, каждый день 2) со дня на день
    giorno per giorno — каждый день, день за днём
    buon giorno!добрый день!, здравствуйте!
    tutto il (santo) giorno, tutto il giorno quant'è lungo — весь( Божий) день, день-деньской
    è cosa di giorniэто дело одного дня
    pare un giorno... — кажется и дня не прошло...; кажется, совсем недавно это было...
    l'altro giorno — на днях, недавно, позавчера
    2) день, дневной свет
    sul far / nascer del giorno — на рассвете
    è chiaro come la luce del giornoясно как (Божий) день
    ci corre quanto dal giorno alla notte перен. — это день и ночь / огромная разница
    in / di pieno giorno — средь бела дня
    3) (как agg)
    la sensazione del giorno — сенсация дня
    il libro del giorno — нашумевшая / модная книга
    4) дни, время
    ai miei giorni — в моё время; в дни моей юности
    ai suoi giorni — в своё время; когда-то
    mettersi / essere / stare in giorno — идти в ногу с веком
    mettere / tenere qd a giorno — ввести кого-либо в курс / держать в курсе дела; систематически осведомлять кого-либо
    verrà il nostro giorno — наше время ещё придёт; будет и на нашей улице праздник
    5) банк.
    giorno di riferimento — референционный день; день / точка отсчёта
    6)
    a giorno1) ажурный 2) горн., спец. открытый
    ricamo / punto a giorno — ажурная вышивка / строчка
    Syn:
    ••
    vedere la / uscire alla luce del giorno — родиться, появиться на свет
    non ha tutti i suoi giorni; gli manca un giorno della settimanaу него не все дома
    dire un giorno pane; l'altro vino — говорить то одно, то другое (ср. семь пятниц на неделе)
    il buon giorno si conosce dal mattino prov — удачный день узнаётся поутру

    Большой итальяно-русский словарь > giorno

  • 4 κάτι

    1. αντων. άκλ.
    1) нечто, что-то, кое-что; что-либо, что-нибудь;

    έχω κάτι να σού πω — я хочу тебе что-то сказать;

    κάτι συμβαίνει — что-то происходит;

    κάτι γίνεται — кое-что получается;

    εδώ κάτι λείπει — здесь что-то не так;

    κάτι του λείπει — ему чего-то не хватает;

    2) некий, некоторый, один, какойто, какой-нибудь, какие-то;

    κάτι άνθρωποι — какие-то люди;

    πάμε σε κάτι φίλους — пошли к друзьям;

    3) такой, такая, такое (для выражения сильной степени);

    έχει κάτι μάτια! — у неё такие глаза!;

    έλεγε κάτι ανοησίες! — он нёс такой вздор!;

    4) (в сочетании с частицей τι для усиления):

    κάτι τι — что-то, коечто (особенное, необыкновенное);

    βλέπω κάτι τι εκεί πάνω я вижу что-то там наверху;

    έλα να σού δώσω κάτι τι — иди сюда, я тебе что-то дам;

    2. επίρρ. слегка, чуть-чуть, немного, несколько;

    κάτι περισσότερο (λιγώτερο) — чуть-чуть больше (меньше);

    κάτι καλά — довольно хорошо, ничего себе;

    κάτι αργά ήλθες — ты пришёл довольно поздно;

    κάτι καλύτερο — немного лучше

    κάτι2/2
    τό
    1) складка, сгиб;

    διπλωμένος σε τρία κάτι2/2α — сложенный втрое;

    2) волокно

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > κάτι

  • 5 Der Müde Tod

       1921 – Германия (2311 м)
         Произв. Decla-Bioscop
         Реж. ФРИЦ ЛАНГ
         Сцен. Tea фон Харбоу
         Опер. Эрих Ничманн, Герман Заальфранк, Фриц Арно Вагнер
         Дек. Роберт Херльт, Вальтер Рёриг, Герман Варм
         В ролях Бернхард Гёцке (Смерть), Лиль Даговер (героиня во всех эпизодах), Вальтер Янсен (молодой человек во всех эпизодах), Рудольф Кляйн-Рогге (дервиш Гироламо), Эдуард фон Винтерштайн (калиф), Пауль Бинсфельдт (А Хи), Карл Хусар (император).
       ПРОЛОГ – На окраине городка Смерть, приняв облик долговязого чужеземца с грустным и серьезным лицом, садится в дилижанс, где едет влюбленная пара. Влюбленные останавливаются в таверне, Смерть следует за ними и садится за их столик. Горожане, сидящие за соседним столом, говорят, что Чужеземец выкупил у местных участок земли рядом с кладбищем и окружил его очень высокой каменной стеной без единого проема. Девушка выходит ненадолго, чтобы поиграть на кухне со щенком и котятами. Вернувшись, она обнаруживает, что молодой человек и Смерть исчезли. По указаниям нищего девушка идет к высокой стене и видит, как сквозь нее (двойная экспозиция) проходит толпа калек всех возрастов в белых одеждах. Она теряет сознание. Старый аптекарь возвращает ее в чувство и приводит к себе. Пока он готовит ей целебный напиток, девушка листает книгу и находит слова о том, что «любовь сильна, как смерть». Она подносит к губам пузырек с ядом и в тот же миг оказывается у стены, которую теперь прорезают высокие стрельчатые ворота, а за ними видна почти вертикальная лестница. Девушка поднимается по ступенькам, и Смерть ведет ее через лес зажженных свечей, где каждая свеча символизирует чью-то жизнь и судьбу. Если пламя свечи гаснет, это означает, что чья-то жизнь оборвалась. Девушка умоляет Смерть пощадить ее возлюбленного. Смерть, устав видеть вокруг себя столько человеческих страданий, только и мечтает о том, как бы сменить род занятий, но для этого нужно, чтобы кому-нибудь хватило сил бросить ей вызов. Смерть показывает девушке 3 свечи, догоревшие почти до конца. Если девушке удастся спасти хотя бы одну эту жизнь, Смерть вернет ей возлюбленного.
       1-я ИСТОРИЯ – Багдад, XIX в., Рамадан. Сестра калифа Зобейда влюблена в неверного – европейца, который, переодевшись, пробирается к ней в мечеть. Его разоблачает правоверный, и толпа набрасывается на него. Зобейда пытается защитить европейца, и тому удается бежать. Калиф узнает о произошедшем и не верит свидетельствам о невинности его сестры. Служанка Зобейды отыскивает европейца, и тот приходит к Зобейде. Но стражи калифа хватают его. Он будет похоронен заживо. Садовник, роющий ему могилу, – это сама Смерть.
       2-я ИСТОРИЯ – Венеция, XIV в. Молодая Фьяметта обещана в жены Джироламо, мужчине зрелого возраста, но любит Джанфранческо. Джироламо предсказывает смерть Джанфранческо, и Фьяметта строит планы, как избавиться от жениха. Она отправляет гонца к обоим мужчинам. Но Джироламо, прочитав записку, адресованную ему, убивает гонца и завладевает 2-м письмом. Он передает Джанфранческо письмо, адресованное ему, Джироламо. В этом письме Фьяметта приглашает адресата явиться переодетым в некое место в определенный час. Джанфранческо следует указаниям и погибает, заколотый слугой-мавром. Фьяметта смочила лезвие ядом. Она с ужасом обнаруживает, что под удар попал ее возлюбленный. Силуэт чернокожего слуги сменяется образом Смерти.
       3-я ИСТОРИЯ – Старый китайский волшебник А Хи получает приглашение от императора и отправляется в его дворец на ковре-самолете с дочерью и молодым помощником, влюбленными друг в друга. Волшебник показывает императору несколько трюков: напр., из-под полы его платья выходит целая армия миниатюрных солдат. Но толстого и безобразного императора интересует не столько волшебство, сколько дочь волшебника. Интересует настолько, что он запирает ее в дворце. Волшебной палочкой отца она превращает стражей в свиней, а затем бежит с возлюбленным верхом на слоне. Армия императора гонится за ними. Девушка сама превращается в статую, а своего любимого превращает в тигра. Увы, лучник императора убивает тигра; статуя плачет, не в силах что-либо изменить. Естественно, лучник – Смерть.
       ЭПИЛОГ – Девушка, принимавшая облик всех 3 героинь, так и не смогла ни разу спасти жениха. Она готовится выпить яд, но аптекарь отнимает пузырек. Встреча со Смертью и все дальнейшие события произошли лишь в ее воображении, когда она поднесла к губам пузырек; из транса ее вывело только появление аптекаря. Она просит старика, чтобы тот обменял свою жизнь на жизнь ее любимого. Аптекарь категорически не согласен. Она просит о том же нищего, указавшего ей дорогу: тот хочет спустить на нее собаку. Она обращается с той же просьбой к старикам в богадельне. Едва выслушав ее, те разбегаются. Девушка спасает из пожара ребенка. Смерть предлагает ей обменять этого ребенка на ее возлюбленного. Девушка отказывается. В том же пожаре она погибает, но в награду за добрый поступок она объединяется со своим любимым за порогом смерти. Они идут бок о бок по лугу, заросшему цветами. На земле тем временем – полночь.
         8-й немой фильм Ланга, достигшего полной творческой зрелости. Усталая Смерть более прочих картин обеспечила Лангу репутацию большого художника. Фильм подавался как «немецкая народная песня в 6 строфах». (Чтобы понять эту структуру, следует допустить, что пролог считается за 2 строфы.) Лотта Айснер обнаружила корни происхождения фильма в атмосфере романтических венских баллад, в сказке Андерсена «История одной матери», в сказке братьев Гримм «Смерть в кумовьях» (где свеча служит символом человеческой жизни). В изобразительном искусстве ассоциации еще более многочисленны: Карл Шпицвег, Каспар Давид Фридрих, Бёклин, Дюрер, Грюневальд, Рембрандт и т. д. У фильма много источников вдохновения, и содержание его не менее сложно, чем фундамент, поскольку тут сочетаются в почти идеальной гармонии самые противоположные принципы: серьезность и фантазия, карикатура и трагедия, калейдоскоп образов и изобразительная строгость. Даже главная мысль, положенная в основу фильма, двояка: все судьбы непохожи, разнятся между собой, но все заканчиваются одинаково – угасанием и небытием. Жуткая монотонность до крайности утомляет Смерть, которая обретается в удушливом мире, состоящем из вечно контрастирующих между собой вертикальных (свечи) и горизонтальных (ступени лестницы) линий. В этом фильме прекрасное (в частности, в игре Бернхарда Гёцке) соседствует с сатирическими усмешками, и необыкновенное нарративное и визуальное богатство картины каким-то образом придает ей вечное ощущение новизны. Усталая Смерть – несомненно, самый молодой из фильмов-представителей экспрессионизма, течения, где отражается множество эстетических форм: басня, аллегория, забавный фарс, метафизическая поэма, баллада, фантастическая сказка. В этой вечности, одновременно давящей и легкой, Мельес встречается с Багдадским вором и крупнейшими немецкими романтиками. Хотя Усталая Смерть предлагает аллегорию любой человеческой жизни как заранее проигранной битвы с Судьбой (и тем самым напоминает другие фильмы Ланга), в финале этой картины больше умиротворенности, нежели безысходности и несбывшихся желаний. В более поздних картинах Ланга от этого, пусть и относительного, спокойствия не останется и следа. Здесь же радость от процесса созидания и рассказа берет верх над врожденным пессимизмом рассказчика.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Der Müde Tod

  • 6 rattler

    ['rætlə]
    1) Общая лексика: "блеск", "сила", (что-л.) грохочущее, (что-л.) дребезжащее, барабан для очистки отливок, болтун, гремучая змея, драндулет, кеннельский газовый уголь, необыкновенное происшествие, необыкновенный человек, необычайное происшествие, нечто потрясающее, потрясающая личность, сенсация, сокрушительный удар, старый экипаж, трещотка, что-л. грохочущее или дребезжащее, что-л. потрясающее, что-л. сногсшибательное, что-либо грохочущее (старый громоздкий экипаж, поезд)
    3) Биология: гремучие змеи (Crotalidae), ямкоголовые змеи (Crotalidae), (настоящий) гремучник (Crotalus)
    5) Разговорное выражение: пустомеля, яркий образец (чего-л.)
    8) Железнодорожный термин: барабан для очистки, грохот
    13) Оружейное производство: пулемёт
    14) Макаров: кеннельский уголь, ураган (и т.п.), сбивающее с ног (что-л.)
    15) Табуированная лексика: распутная женщина

    Универсальный англо-русский словарь > rattler

См. также в других словарях:

  • Необыкновенное — ср. разг. Что либо выдающееся, из ряда вон выходящее, исключительное, чрезвычайное, очень сильное по своему проявлению. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Правда о том, что случилось с мистером Вальдемаром — The Facts in the Case of M. Valdemar …   Википедия

  • како́й-либо — ая либо, ое либо, мест. неопределенное. То же, что какой нибудь (в 1 знач.). [Соломин] если произносил какое либо суждение или замечание, то оно было и дельно, и веско, и очень коротко. Тургенев, Новь. Генерал довольно рано понял, что эта война,… …   Малый академический словарь

  • Семейство настоящие крокодилы —         Настоящими крокодилами называют 12 видов, у которых: межчелюстная кость имеет впереди две глубоких ямки, в которые входят два самых передних зуба нижней челюсти. Кроме того, каждая верхняя челюсть имеет вырезку для принятия с каждой… …   Жизнь животных

  • творить — глаг., нсв., употр. часто Морфология: я творю, ты творишь, он/она/оно творит, мы творим, вы творите, они творят, твори, творите, творил, творила, творило, творили, творимый, творящий, творивший, творя; св. натворить, сотворить 1. Если кто …   Толковый словарь Дмитриева

  • Семейство агамовые, или агамы —         На юге и востоке Старого Света к вышеназванным ящерицам присоединяется многочисленное семейство агам, которых известно ныне 30 родов и более 200 видов**. * * Агамовых ящериц сейчас насчитывают более 350 видов, объединяемых в 45 родов.… …   Жизнь животных

  • Ломоносов, Михаил Васильевич — — ученый и писатель, действительный член Российской Академии Наук, профессор химии С. Петербургского университета; родился в дер. Денисовке, Архангельской губ., 8 ноября 1711 г., скончался в С. Петербурге 4 апреля 1765 года. В настоящее… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Достоевский, Федор Михайлови — писатель, родился 30 октября 1821 г. в Москве, умер 29 января 1881 г., в Петербурге. Отец его, Михаил Андреевич, женатый на дочери купца, Марье Федоровне Нечаевой, занимал место штаб лекаря в Мариинской больнице для бедных. Занятый в больнице и… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Барклай-де-Толли, князь Михаил Богданович — генерал фельдмаршал и военный министр; род. в 1761 г., ум.14 мая 1818 г. Он происходил из древнего шотландского рода Barclay of Tolly, многие из представителей которого приобрели себе известность в истории как ученые и поэты. Один из Барклаев был …   Большая биографическая энциклопедия

  • Электричество — (Electricity) Понятие электричество, получение и применение электричества Информация о понятии электричество, получение и применение электричества Содержание — это понятие, выражающее свойства и явления, обусловленные структурой физических… …   Энциклопедия инвестора

  • Семейство полорогие —         (Bovidae)** * * Семейство полорогих, или бычьих самая обширная и разнообразная группа парнокопытных, включает 45 50 современных родов и около 130 видов.         Полорогие животные составляют естественную, ясно очерченную группу. Как ни… …   Жизнь животных

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»